АСИ собирает данные для алгоритма распознавания текстов с шрифтом Брайля

АСИ собирает российские и международные данные для разработки алгоритма автоматического распознавания текстов, написанных шрифтом Брайля и перекодировки их на кириллицу и латиницу.

Созданием алгоритма займутся IT- и data-специалисты, идея принадлежит участникам международного проекта АСИ World AI&Data Challenge – Всероссийскому обществу слепых, Ассоциации руководителей образовательных организаций для обучающихся с нарушениями зрения и Центру педагогического мастерства (ЦПМ). Подать данные до конца марта могут представители профильных сообществ, образовательных учреждений, а также все желающие.

«Такой механизм важен и нужен. Он позволит переводить тексты, написанные брайлевским шрифтом на плоский шрифт, тем самым родители и учителя смогут сократить время на проверку работ детей и нагрузку на глаза. Мы надеемся, что решение данной задачи поможет упростить и сделать комфортным их взаимодействие», – сказал директор школы-интерната №1 для обучения и реабилитации слепых Иван Вишнивецкий.

Для облегчения жизни незрячих и слабовидящих людей есть голосовые помощники, брайлевская строка, брайлевские мобильные органайзеры. Они помогают слепым и зрячим общаться, но последние вынуждены прикладывать усилия для чтения белых точек на белой бумаге. Особенно тяжело читать глазами тексты при двусторонней печати, когда выпуклые точки чередуются со впадинами, расположенными на месте точек с другой стороны листа. Создание алгоритма поможет распознать специализированные учебники на «брайле», для которых не существует цифровых форматов, и переиздать их.

Также этот способ пригодится и для слепых участников Всероссийской олимпиады школьников. По словам начальника отдела инклюзивных проектов ЦПМ Юлии Шлезингер, центр занимается переводом олимпиадных работ, написанных незрячими ребятами шрифтом Брайля, в обычный текст, который проверяет комиссия.

«Программа, которая автоматически распознает «брайлевский» текст и переводит его в электронную форму, позволяет ускорить процесс обработки текстов олимпиадных работ. Наличие автоматического перевода позволяет снизить риск возникновения ошибок при переводе работ сотрудниками отдела инклюзии, так как после автоматического распознавания сотрудники, владеющие шрифтом Брайля, проверяют работы повторно и сверяют с оригиналом», – отметила Юлия Шлезингер.